网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
最新评论
有官字时, 我还是偏向直接看官字, 但我觉得运用适宜的AI或*真的*AI精修品质很好, 并不输官字 ************ Netflix字幕灾难扩大!《咒术回战》也沦陷,继《葬送的芙莉莲》后再爆离谱机翻 2026年2月6日 周五 下午3:37 在 Netflix 字幕质量争议尚未平息之际,翻译灾情如今再度扩大!继《葬送的芙莉莲》被网友抓出大量离谱错译后,就连人气作品《咒术回战》也正式沦陷,多个关键名词、角色称呼与剧情核心设定被翻到几乎无法辨识,引发社群热议,不少观众直言这是「全面机翻未校对」的灾难。在《咒术回战》新一集上线后,有观众赫然发现包含前几集的字幕几乎全面崩坏,原本的作品名称竟被翻成「柔术回战」,核心篇章「死灭回游」变成「死亡淘汰赛」,角色五条悟更出现荒谬的「免费的五条悟(Free Gojo Satoru)」直译版本。 更夸张的是,重要设定「咒胎九相图」被硬翻成「死亡绘画子宫」,角色胀相直接变成「长草」,术式名称也频频出现字面误译如「闲置变形术」等让人完全看不懂的内容,不少网友形容根本像是语音识别后再丢进老旧机器翻译引擎,完全没有经过任何校对。社群平台瞬间涌入大量嘲讽留言:「原来是在打柔术比赛」、「登入就送免费五条悟」、「这翻译比盗版汉化还扯」、「AI都不会翻这么烂」,甚至有人直言这种质量是在测试观众忍耐极限。事实上,字幕风暴早已在另一部《葬送的芙莉莲》爆发,多名角色名称被强行英译化再翻回中文,「芙莉莲」变成「佛莱伦太太」、「欣梅尔」成了「英雄海默尔」,修塔尔克甚至被翻成其他作品角色名,日常对白也出现大量语意错置与机翻直译情况。不少观众回报,这些错误并非首播即存在,而是近期突然整批字幕被替换成问题版本,让人怀疑原本正常的翻译档被撤换,改成疑似自动化处理后直接上线的版本。综合目前观察,许多动漫迷认为问题很可能来自日文先转英文,再由英文机翻中文的流程,甚至不排除直接透过语音识别生成文本后翻译,才会出现大量同音误判与专有名词灾难性错置。更讽刺的是,不少人实测市面免费 AI 翻译工具,质量反而明显优于 Netflix 现行字幕版本,无法理解 Netflix 这一步决策到底是如何进行的。 - rita123
这写的真的是太好了,我(小p)其实一直想和别人聊聊做字幕的感受,但是无奈于知音太少,自己也没有时间写博客,写感受,一直憋在心里,能看到这种心声被吐出来,读起来真是太痛快了,说句不好听的,便秘通畅了。 关于翻译,我是去年8月份开始做字幕的,我认为做好一个字幕实际上挺难的。中文下讲究“信达雅”,“信”说实话稍微有点英语水平都没有问题,AI机翻都能保证80%甚至95的事实准确性。 但是“达雅”就真正考验一个译者的中文功底了。最难的不是英语,而是中文,译者必须先全面理解这些含义,这只是翻译好的第一步,电影对白通常都是大白话,没有什么莎士比亚诗词要翻译,能去接触翻译的人理解上都没有问题,那么理解后如何表达出来,还要让中文观众体验到类似的情感,这就是一门艺术了,要避免“导演说了A,译者理解了A,吐给观众B,观众理解了C”。 我现在翻译就追求原汁原味尽全力还原导演意图,这包括在一个字幕上下两周、三周甚至四周的工作量,专攻翻译,一条翻译反复读,直到脑子里感觉中文下传达的含义和原文差不多了才过关。 我翻译时喜欢接受一些挑战,楼主也可以尝试下,试试看“黑色幽默喜剧”题材,这是很有挑战性的,也很练技能,因为喜剧传达的微妙情感如何被观众正确理解呢?虽然这类题材不一定受欢迎(因为没有好译者,所以观众倾向于感到无聊排斥这类内容),不过这类内容可以很好的帮助你提高技能,我深有体会。 不过楼主有兴趣的话可以未来我们可以多多交流,我在Telegram,互相学习,能遇到你这样的知音真的太好了。 - 蒙太奇字幕分享