网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
1号SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕分享
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
Z
求《好东西》的英文字幕!!
Zhanyt
01-18
1
寇
纪录片《美国水牛》(The American Buffalo)
寇马克
06-30
1
她
求1949年版包法利夫人字幕
她的头发不太长
06-23
1
情
为爱叛逆3 求蓝光原盘字幕
情迷小语种
06-26
0
城
求美剧《复生》第二集字幕
城先生
06-22
1
阿
求印度字幕Veera Chandrahasa (2025)
阿喜喜
06-18
0
求人生剧本的拍摄的字幕!!!
宁小回
06-15
0
洛克比:寻找真相 的字幕
畔溪
06-03
2
X
HEYZO-0632-FHD 泷泽麻衣
xiapaishide
06-09
0
阿
求字幕。零点 Ground Zero
阿喜喜
15:09
0
L
求《密杀指令》2001年 尚格云顿电影中文字幕
lyxfirst
06-06
0
阿
老大求个无敌贾特字幕
阿喜喜
06-06
0
大
求印度电影父仇Animal的中文字幕
大橙子567
05-29
0
1
求女杀手们(hitmen)第一二季的双语字幕
1991
05-27
0
求《Family Guy Blue Harvest》还有求《Family Guy It's A Trap!》
zzzsl6666
05-20
0
V
求塔科马消防队第一季的双语字幕
v13333
05-16
0
管乐队
HGGH
05-12
0
栗
求波兰剧《解冻》 Odwilz (2022)第一季字幕
栗子小窝头
05-06
0
J
求动漫字幕
jiabaili
04-27
0
黄
求噬亡村 第一季的中日双语字幕
黄石木
04-25
0
德普导演的电影-Modi.Three.Days.On.The.Wing.Of.Madness.2024.
HGGH
04-16
0
大
求《寡妇被引诱》的字幕
大橙子567
04-01
0
N
求俄剧《甲虫村》1-4季字幕资源
NGC337
03-30
0
S
求美剧《70年代秀》字幕
sadsadas
03-24
1
C
求《Severance人生切割术》官方韩语字幕
CharleszzZ
03-20
0
政
求《魅杀2》字幕
政大侠
03-12
1
J
求2025最新电影《改日再战》的双语字幕,谢谢!
jyk_二哥
03-04
1
R
FBI.Most.Wanted.S06**求第14或15集之后...deepseek ai字幕
rita123
03-13
2
M
有想一起手抄2003版《白色巨塔》的吗?
mexiku
03-17
0
W
怎么没有美国队长4的字幕啊?
wolfking57
03-06
0
S
求去年的动画 The Second Best Hospital in the Galaxy 《银河系第二好医院》的中文字幕
Shiroya
02-24
0
请求《黄蜂女》第三季字幕
NLVXXI
02-21
0
B
求求瑞克和莫蒂第四季unlon字幕分享的字幕翻译T-T
bulebule
02-14
0
求嗜血法医:源罪第八集字幕
otxwspsg
02-06
0
K
求老电影《首都消失》字幕
kandywang
02-03
0
狼
求《王牌飞行员和侦察兵》
狼嗥八方
02-02
0
小
求upright立式钢琴第二季的字幕
小国光
01-30
0
B
哈雷与戴维森
berdymgg
01-21
0
S
求美剧4400字幕
sadsadas
01-17
0
S
求罗斯威尔第三季和第四季字幕
sadsadas
01-17
0
求美剧逝者之征1-3季字幕,也叫冷门女法医
龙入凡尘
01-17
0
周六夜时光 的所有字幕地址为什么都打不开?
zachariah
01-01
0
Y
求字幕《无瑕的房间》2022
YYY5758
12-25
0
阿
求撞大运中文字幕
阿喜喜
11-28
1
人
求 记忆神探第三季WEB的字幕
人生五十年
12-18
0
P
求角斗士2的中文字幕@
pipi1482
12-18
0
我
求母狮和黄石的字幕,想要ass格式的
我像一缕清风吹过
12-10
0
阿
求老兵中文字幕
阿喜喜
12-08
0
Y
无耻之徒能不能把奈飞或者现有的字幕调一个蓝光的合集?
youniaowei
12-01
0
寇
凯特温斯莱特 Lee
寇马克
11-27
0
1
2
3
4
5
6
7
最新评论
已删 - Jack
我下载的2160P版本,时长是一样的时长1:03:28,但字幕需要提前10秒才匹配。这季结束了,不知道这剧还有没有下季了,凯撒都干死了。。。 - 逆着风飞翔
艹,第4集啊,看得我热泪盈眶! - 逆着风飞翔
你的补充例子局限挺大的,可能会让人误以为【机翻的官方字幕】只存在nf的日本动漫一样。 *******分段*************分段****** 其实另一大量提供官方简中的流媒体主要平台iTunes,提供非常多冷门影片官方中字的香港DVD,都能经常碰到xx官中。就连提供非常多优质中字的国内平台Bilibili,偶尔也能刷到评论区点草翻译xxx的。官方中字没必要神话,多看片了见得多了,就习惯了,更不要轻易冤枉热心的上传者是”假冒官中“,很有可能是躺枪的。 - lemonade66
有官字时, 我还是偏向直接看官字, 但我觉得运用适宜的AI或*真的*AI精修品质很好, 并不输官字 ************ Netflix字幕灾难扩大!《咒术回战》也沦陷,继《葬送的芙莉莲》后再爆离谱机翻 2026年2月6日 周五 下午3:37 在 Netflix 字幕质量争议尚未平息之际,翻译灾情如今再度扩大!继《葬送的芙莉莲》被网友抓出大量离谱错译后,就连人气作品《咒术回战》也正式沦陷,多个关键名词、角色称呼与剧情核心设定被翻到几乎无法辨识,引发社群热议,不少观众直言这是「全面机翻未校对」的灾难。在《咒术回战》新一集上线后,有观众赫然发现包含前几集的字幕几乎全面崩坏,原本的作品名称竟被翻成「柔术回战」,核心篇章「死灭回游」变成「死亡淘汰赛」,角色五条悟更出现荒谬的「免费的五条悟(Free Gojo Satoru)」直译版本。 更夸张的是,重要设定「咒胎九相图」被硬翻成「死亡绘画子宫」,角色胀相直接变成「长草」,术式名称也频频出现字面误译如「闲置变形术」等让人完全看不懂的内容,不少网友形容根本像是语音识别后再丢进老旧机器翻译引擎,完全没有经过任何校对。社群平台瞬间涌入大量嘲讽留言:「原来是在打柔术比赛」、「登入就送免费五条悟」、「这翻译比盗版汉化还扯」、「AI都不会翻这么烂」,甚至有人直言这种质量是在测试观众忍耐极限。事实上,字幕风暴早已在另一部《葬送的芙莉莲》爆发,多名角色名称被强行英译化再翻回中文,「芙莉莲」变成「佛莱伦太太」、「欣梅尔」成了「英雄海默尔」,修塔尔克甚至被翻成其他作品角色名,日常对白也出现大量语意错置与机翻直译情况。不少观众回报,这些错误并非首播即存在,而是近期突然整批字幕被替换成问题版本,让人怀疑原本正常的翻译档被撤换,改成疑似自动化处理后直接上线的版本。综合目前观察,许多动漫迷认为问题很可能来自日文先转英文,再由英文机翻中文的流程,甚至不排除直接透过语音识别生成文本后翻译,才会出现大量同音误判与专有名词灾难性错置。更讽刺的是,不少人实测市面免费 AI 翻译工具,质量反而明显优于 Netflix 现行字幕版本,无法理解 Netflix 这一步决策到底是如何进行的。 - rita123
感谢支持,喜欢这部片子的话也请看下我们译制的《对不起,宝贝》题材接近,同样描绘细腻情感,外加一些黑色幽默。正好今天我们重制了蓝光版:http://subhd.1dyw.net/a/yIMkZr - 蒙太奇字幕分享
据说用爱发的电是一种更高效的清洁能源,因此“矩阵”建立了模拟系统,把人类做成电池,现在的问题是,你要吃蓝药丸,还是红药丸,开个玩笑,感谢支持! - 蒙太奇字幕分享
小p我一点浅见,官中译者多数拿工资混日子,真正难能可贵的是字幕创作者那种精益求精的热情。 有件事想请教:我们组准备重译《疯狂动物城2》 ( https://github.com/MontageSubs/Zootopia_2_2025 ),重做特效并加彩蛋注释,目标是做出“即使有官中,这个版本也更好”的字幕。一位成员想以你的版本为基础,但顾虑到许可问题,工作展开后现在暂时停滞,正在讨论许可事宜。方便私下联系,讨论授权吗? 我们的字幕采用CC BY-NC-SA 4.0,原则是保留署名、非商业使用、相同许可下再发布。署名不会是问题,但我们担心许可冲突:如果你只给了个人口头许可,而我们以CC 方式发布,CC授权是不可撤回的,口头许可权利完全是你来定,将来若你想撤回会产生矛盾,所以希望在授权方式上先沟通清楚。 如果可以,能否考虑直接授权我们以CC BY-NC-SA 4.0使用?或者我们独立做双语合并(但会有重复工作,且我目前档期紧张,每部片至少需约三周,后面还有三部排队)。 不常上线这里,方便的话欢迎在Telegram交流下。谢谢! - 蒙太奇字幕分享
是楼主原创翻译吗?要是的话那真是太厉害了。 这部电影曾经在我(小p)的翻译清单上,无奈后来让档期给那些口碑大作,但是我个人很欣赏这部电影,尤其是导演用一个游戏来拍电影的方式,这说明了只要有能力,哪里都是舞台。 能遇到同样欣赏这部电影,还愿意为此付出时间制作原创字幕的人真是太幸运了。 - 蒙太奇字幕分享
是楼主原创翻译吗?要是的话那真是太厉害了。 这部电影曾经在我(小p)的翻译清单上,无奈后来让档期给那些口碑大作,但是我个人很欣赏这部电影,尤其是导演用一个游戏来拍电影的方式,这说明了只要有能力,哪里都是舞台。 能遇到同样欣赏这部电影,还愿意为此付出时间制作原创字幕的人真是太幸运了。 - 蒙太奇字幕分享
这部电影很好,字幕也打算打磨到极致,这意味着短期不可能出字幕,最快也要到三月份,按照我们过往打磨经历来看2-5周吧,这部电影不可能低于3周。如果愿意等,敬请期待下。 - 蒙太奇字幕分享
顺便一说,蒙太奇字幕分享是一个字幕创作者社区(这是平等社区,不是金字塔结构组织),我们集结了许多真心热爱享受做字幕过程的小伙伴,然后一起聊影视、做字幕、分享心得,你要是有兴趣也欢迎一起加入交流。 - 蒙太奇字幕分享
这写的真的是太好了,我(小p)其实一直想和别人聊聊做字幕的感受,但是无奈于知音太少,自己也没有时间写博客,写感受,一直憋在心里,能看到这种心声被吐出来,读起来真是太痛快了,说句不好听的,便秘通畅了。 关于翻译,我是去年8月份开始做字幕的,我认为做好一个字幕实际上挺难的。中文下讲究“信达雅”,“信”说实话稍微有点英语水平都没有问题,AI机翻都能保证80%甚至95的事实准确性。 但是“达雅”就真正考验一个译者的中文功底了。最难的不是英语,而是中文,译者必须先全面理解这些含义,这只是翻译好的第一步,电影对白通常都是大白话,没有什么莎士比亚诗词要翻译,能去接触翻译的人理解上都没有问题,那么理解后如何表达出来,还要让中文观众体验到类似的情感,这就是一门艺术了,要避免“导演说了A,译者理解了A,吐给观众B,观众理解了C”。 我现在翻译就追求原汁原味尽全力还原导演意图,这包括在一个字幕上下两周、三周甚至四周的工作量,专攻翻译,一条翻译反复读,直到脑子里感觉中文下传达的含义和原文差不多了才过关。 我翻译时喜欢接受一些挑战,楼主也可以尝试下,试试看“黑色幽默喜剧”题材,这是很有挑战性的,也很练技能,因为喜剧传达的微妙情感如何被观众正确理解呢?虽然这类题材不一定受欢迎(因为没有好译者,所以观众倾向于感到无聊排斥这类内容),不过这类内容可以很好的帮助你提高技能,我深有体会。 不过楼主有兴趣的话可以未来我们可以多多交流,我在Telegram,互相学习,能遇到你这样的知音真的太好了。 - 蒙太奇字幕分享
@zwxet:大佬赛高! - XQY1999
十年才一季,不能有要求了,都忘了内容了。 - 人生四季
谢谢 - xmasguypan
感谢! - RobertRush
用爱发的电已经收到谢谢 - xmasguypan
第十集 凯撒万岁,如果时长写的不对,留言告诉我下正确时长。 - 米奇爸爸
第十集 凯撒万岁 - 米奇爸爸
有可能,我片源是从外网找的,国内没找到 - 米奇爸爸
居然找不到片源??? - 方毅
@我是小小凶:我就提个最近的案例,《超时空辉夜姬》,NF独家,巨热门。官方字幕你就慢慢品尝吧 - lemonade66
@我是小小凶:大热电影/剧集官方出品的机翻字幕并不罕见,还被冤枉“冒充官方字幕”就有点好笑了 - lemonade66
http://subhd.1dyw.net/a/IoWAXv 热心打包人又打包了“风吹来的那片云”和“zpwz”制作的双语字幕,但没标注任何制作人信息。最后一集他又是用软件自动合成的无法正常观看的所谓双语字幕。就是把上次你删的他又发了,又不留字幕制作人信息。 - 米奇爸爸
@cheng2023:我刚回来,外网搜了下还没看到有带官中字幕的片源 - 米奇爸爸
出色的间谍 为了骗取情报 各种可能拉近人心的物理/心理方法都应运用 He’s done a good job !! Expect to see the next season with both outstanding actors. - rita123
@米奇爸爸:第四集真的四点播了 等大佬的双语字幕 - cheng2023
赞赞赞!期待 Hamnet 的翻译! - calmdown
我们都是独立的字幕创作者,非常感谢有你的支持,也欢迎一起交流影视内容 -- 小p - 蒙太奇字幕分享
1号SubHD
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需