网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

末日逃生2:迁移 Greenland 2: Migration (2026)

电影 英国 美国 英语 动作 科幻 惊悚 冒险

豆瓣
6238
IMDb
22931
片源版本
末日逃生2:迁移 Greenland 2_ Migration (2026)
最后更新:2026-2-12 09:02
原创翻译 双语 简体英语 ASS
6224k 6029 2026-2-5 07:27
发布人:
总共发布过字幕 10 条
支持 15
下载字幕文件 字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
如果上传格式不支持则无法预览
����/ 0k
����/FUTURA BK BT BOOK.TTF 42k
����/˼Դ����HEAVY.7z 6293k
重要提示!
本字幕含多处特效,经过测试只有4K(2160p)版本的视频文件在满屏状态下,及【使用字幕中所含样式】的potplayer可以呈现最好的效果
如果不是带鱼屏,看这部电影上下会有黑边,可以确保【将文本字幕输出到画面内】一项是未勾选的,否则字幕会自动出现在画面内,但也会导致部分特效字幕脱离画面,不过请悉知这并不是字幕的问题

请一定设置【使用字幕中所含样式】!!!!不要使用自己的样式

P.S 然后我不是任何字幕分享的,并不专业,这是我一个人制作的字幕,如果存在问题那是很正常的,请不要喷我

综述
--------------
因为暂时没有官方字幕,就手打逐句翻译了,没有一句机翻,纯手打,纯人翻……
真的累死
做了一点点特效,【如果特效很奇怪的话,使用potplayer的朋友们可以在设置-字幕-开启字幕动画特性,这一行打上勾】
对轴累死了…这几天有空陆续还会继续对,把细节做好一点
是按照视频的尺寸来做字幕的,所以源视频是2160的,但其他分辨率应该也可以正常按比例缩放……总之我希望是这样,这是第二次做字幕,可能会有问题……也可能不会


对了
---------------------
基本上所有的版本似乎都没有翻译里面的法文部分,好在似乎片子出厂就带了用于解释法文内容的硬字幕,于是我将那部分也都一并翻译了


关于格式
---------------------
中文台词字体为微软雅黑,英文字体是Futura Bk BT,部分特效字幕为思源黑体粗黑,后两款我放进了压缩包,供可能没有这两款字体但想体验完美播放效果的人使用


关于译法
---------------------
整个过程我是尽量用汉语的思维去翻,(这一点真的挺难的,因为有的时候英语还算不错的人,读到一句英文其实并不会觉得不对,即使在中文思维里它是倒装的,(emm就像这句话我打完了也才意识到,我又倒装了)而我感觉这就是作为译者的难点之一…译者本人即使倒装着去读,也能轻松理解句子,但英语并不好的人或许就会觉得不舒服,甚至很奇怪,得尝试代入这种思维去翻译……)所以也因此导致第一遍过完发现没什么问题但是再过一遍就发现不对头于是百分之七八十的字幕内容都重新编辑了……
真正的难点也因此被揭示,那就是字数还得对得上。所以,要倒装,然后还要大致能对得上英文的字幕长度,因为得对得上说话人的轴……多少是有点烧脑了…

比如典型的一段:
You know, it's no accident there were
你知道吗,当初被选中的人当中
twice as many therapists selected
心理医生的数量是外科医生的两倍
as there were surgeons.
不是没有理由的

然后就是意译的程度会多于直译,比如中间有一段:
Look, son, I know how much it sucks being down here.
I get it. -Try being 15.
Yeah, well, you're not listening to me!
听着,儿子,我知道困在地堡很难受
我理解 -你才不理解
别管理不理解,你搞清楚重点在哪里!

这里我认为Natha说‘try being 15’的完整说法其实是,“你不知道15岁的孩子被困在地堡里会有多无聊,有多想出去,明明是最需要探索,好奇心最重的年纪”,但只有3个单词翻译成一段话就太过离谱了,而如果直译成“你试试当个15岁的青少年”,那么很大概率大部分需要英语字幕辅助的国人第一时间会无法理解这句话的意思,因为这句话是很典型的美式思维。
所以最终我的做法是把它译成最好理解的形式,承前启后,顺着他老爸的句子去说,既然老爸说“我理解你”,那么Nathan就可以回“不你不理解”,
然后u re not listening 我是翻译成了“你搞清楚重点在哪里”,而不是“你没在听我说话”,因为说实话国人吵架根本不会说“你没在听我说”这种句式,所以我不仅改变了这个句子的否定形式,还基本换掉了里面的内容,因为我感觉国人吵架真的很喜欢说“你搞清楚重点好吗”这种话啊有没有…而且“你没在听我说什么”的本质意思也就是“你没有get到重点”,所以我就那么翻了
然后yeah well这种在此时表达一种肯定形式的否定我也是直接译成否定句式了
所以结果就是这样子
以及不少英语人的口癖,比如okay,all right,c'mon,etc(这片子里john是真的很喜欢all right……),我是趋向结合上下文去翻译成有意义的内容,而不是一味地在那“好好对对嗯嗯加油加油”…

如此,还有不少地方的翻译,都是基于了这个原则


最后
---------------------
或许接下来会补充一下提示类字幕,比如交待地点之类的……
如果有问题,愿意的话可以在评论区提交,我或许会去尝试解决
但是不要骂我或者嘲讽我
如果我的字幕有问题,你可能确实会难受
但你骂我我也不会不开心,因为我用自己的字幕是酣畅淋漓(?)地看完了电影,分发给有需要的亲朋好友之后,他们也都舒服地看完了……所以你的恶意没有必要传达给我,因为意义不大,然后你还扣功德了

嗯大概就先说这么多
-By 张星尘


update
---------------------
修改了1处漏字,但已经有20个下载了,dbq,希望你们不会发现…就漏了一个字,半秒钟就过去了
-
又改了几处表达…
-
漏了2句法文,补上了,跟40个人说对不起
-
逐帧对了一下所有法文的轴,跟68个人说对不起
-
加了一版尺寸修正版,特供给播放器不支持特效的使用者们
-
增加了一处地点提示
-
修正了一句翻译,让它变得更通顺了
-
修正了“尺寸修正版”的法文巨大问题,艹
-
又增加一处地点提示,做了大量文本提升,重新校准了部分轴,完善了部分特效,上传了可能会被需要的字体文件,并最终只保留了一版文件,不出大意外这是最后一版了
发表留言 共 28 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

Z
zqhua
点赞支持!感谢发布!
2026-3-23 15:35

驚鴻一撇
点赞支持!感谢发布!
2026-3-20 15:33

T
tangchao
辛苦大佬!!!感谢!!!!
2026-3-1 15:11

T
tangchao
点赞支持!感谢发布!
2026-3-1 15:11

nly4lov
点赞支持!感谢发布!
2026-2-28 10:41

T
TimSkywalker
点赞支持!感谢发布!
2026-2-16 09:11

李十二白
点赞支持!感谢发布!
2026-2-10 20:23

J
jimgui
辛苦了 勤劳的翻译者 感谢
2026-2-7 23:03

小叶子007
点赞支持!感谢发布!
2026-2-7 13:10

蒙太奇字幕分享
顺便一说,蒙太奇字幕分享是一个字幕创作者社区(这是平等社区,不是金字塔结构组织),我们集结了许多真心热爱享受做字幕过程的小伙伴,然后一起聊影视、做字幕、分享心得,你要是有兴趣也欢迎一起加入交流。
2026-2-6 21:57

蒙太奇字幕分享



这写的真的是太好了,我(小p)其实一直想和别人聊聊做字幕的感受,但是无奈于知音太少,自己也没有时间写博客,写感受,一直憋在心里,能看到这种心声被吐出来,读起来真是太痛快了,说句不好听的,便秘通畅了。

关于翻译,我是去年8月份开始做字幕的,我认为做好一个字幕实际上挺难的。中文下讲究“信达雅”,“信”说实话稍微有点英语水平都没有问题,AI机翻都能保证80%甚至95的事实准确性。

但是“达雅”就真正考验一个译者的中文功底了。最难的不是英语,而是中文,译者必须先全面理解这些含义,这只是翻译好的第一步,电影对白通常都是大白话,没有什么莎士比亚诗词要翻译,能去接触翻译的人理解上都没有问题,那么理解后如何表达出来,还要让中文观众体验到类似的情感,这就是一门艺术了,要避免“导演说了A,译者理解了A,吐给观众B,观众理解了C”。

我现在翻译就追求原汁原味尽全力还原导演意图,这包括在一个字幕上下两周、三周甚至四周的工作量,专攻翻译,一条翻译反复读,直到脑子里感觉中文下传达的含义和原文差不多了才过关。

我翻译时喜欢接受一些挑战,楼主也可以尝试下,试试看“黑色幽默喜剧”题材,这是很有挑战性的,也很练技能,因为喜剧传达的微妙情感如何被观众正确理解呢?虽然这类题材不一定受欢迎(因为没有好译者,所以观众倾向于感到无聊排斥这类内容),不过这类内容可以很好的帮助你提高技能,我深有体会。

不过楼主有兴趣的话可以未来我们可以多多交流,我在Telegram,互相学习,能遇到你这样的知音真的太好了。
2026-2-6 21:51
急风慢雨
看到的,不仅仅是字幕,更是你们这些字幕分享中一个个可爱又真诚的灵魂。
总之,感谢!

2026-2-11 21:38
蒙太奇字幕分享
@AOXE:很高兴看到你的回复,你可以看下我们的过往作品页,那里有入口
2026-2-7 20:38
AOXE
谢谢 你短短几行文字就已经让我学到了很多 也感谢你邀请我 虽然我只是几年做一个字幕纯看有没有空 但我还是很希望可以进入你们的社区做个小透明顺便学习学习的 那我应该怎么找到你们呢 纸飞机有频道链接吗?
2026-2-7 19:16

蒙太奇字幕分享
点赞支持!感谢发布!
2026-2-6 21:50

X
xxbzd
点赞支持!感谢发布!
2026-2-6 19:35

美剧森林
点赞支持!感谢发布!
2026-2-6 15:42

急风慢雨
你真棒,祝你天天吃香的喝辣的,女朋友比李亦菲还得劲!!
2026-2-5 23:25
AOXE
@急风慢雨:谢谢woc 哈哈
2026-2-7 19:11
急风慢雨
刘亦菲
2026-2-5 23:26

C
czghm1
难得,还有这么认真的译者,译者一定是一个非常认真的人,谢谢,看片的人不会忘记你的。
2026-2-5 20:41
AOXE
熬了几个夜做这个的目的也就是为了得到你这样的评价了 也谢谢你 只要有一个人能被我帮助就算没白做
2026-2-7 19:13

K
Kyrie
辛苦辛苦
2026-2-5 16:49

AOXE
点赞支持!感谢发布!
2026-2-5 10:33

H
hehouhuaaaa
点赞支持!感谢发布!
2026-2-5 09:37

allenlin
点赞支持!感谢发布!
2026-2-5 09:06

S
Stone1819
点赞支持!感谢发布!
2026-2-5 08:58

sun5200654
点赞支持!感谢发布!
2026-2-5 08:08

同系列作品
Greenland
2020
Greenland 2: Migration
2026
名称:末日逃生2:迁移
又名:末世绿洲2:绝地迁徙(港) / 天劫倒数2:大迁徙(台) / 末日逃生2 / 末日逃生:迁移 / 末日逃生:移民 / Greenland 2
年代:2026
类型:动作 / 科幻 / 惊悚 / 冒险
语言:英语
国家:英国 / 美国
导演:里克·罗曼·沃夫
编剧:米切尔·拉福纳 / 克里斯·斯帕林
演员:杰拉德·巴特勒 / 莫蕾娜·巴卡琳 / 罗曼·格里芬·戴维斯 / 奈丽娅·达科斯塔 / 托米·厄尔·詹金斯 / 斯荣德·福斯·奥瓦格 / 苏菲·汤普森 / 威廉·阿巴迪 / 吉斯利·厄恩·加达松 / 艾波·罗丝·雷瓦 / 吉娜·甘格尔 / 安东尼奥·德利马 / 彼得·多卡普 / 贝鲁斯·坎 / 梅根·雅各布·希利瓦斯塔娃 / 米图·帕尼库奇 / 西塞尔·西姆·科赫 / 法拉斯·M·坎 / 纳森·威利 / 戈登·亚历山大 / 亚历克斯·拉尼佩坤 / 沙因·赫恩顿 / 雷切尔·伊芙琳
剧情:由于宇宙中的两颗彗星正面撞击了地球,致使地表生态遭遇毁灭性打击,造成恶劣后果。全人类不得不躲藏在地堡中求得生存。身为科学家的约翰·加里蒂(杰拉德·巴特勒 饰)带着一家人劫后余生,幸存了下来。虽然他们躲过了第一波的冲击,但是他们所在的地堡中剩余的生活物资逐渐减少,其他幸存的人类也开始蠢蠢欲动。迫于压力这一家人必须离开格陵兰岛的安全掩体,开始踏上危险的旅程。在这一路上他们无奈的发现,整个欧洲已经被毁灭,变成了冰冻荒地。于是一家人只能再次被迫上路,最终,他们找到了新的栖身之所。
Title:Greenland 2: Migration
Year:2026
Genre:Action / Adventure / Sci-Fi
Language:English
Country:United Kingdom / United States
Director:Ric Roman Waugh
Writer:Mitchell LaFortune / Chris Sparling
Actors:Gerard Butler / Morena Baccarin / Roman Griffin Davis
Plot:The surviving Garrity family must leave the safety of the Greenland bunker and embark on a perilous journey across the decimated frozen wasteland of Europe to find a new home.