网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
1号SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕分享
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
求911和911孤星字幕
J
JAOOOP
2023年5月2日 16:23
求911和孤星两部剧的最新几集字幕
发表留言
共 0 条
提交
最新评论
感谢支持,喜欢这部片子的话也请看下我们译制的《对不起,宝贝》题材接近,同样描绘细腻情感,外加一些黑色幽默。正好今天我们重制了蓝光版:http://subhd.1dyw.net/a/yIMkZr - 蒙太奇字幕分享
据说用爱发的电是一种更高效的清洁能源,因此“矩阵”建立了模拟系统,把人类做成电池,现在的问题是,你要吃蓝药丸,还是红药丸,开个玩笑,感谢支持! - 蒙太奇字幕分享
小p我一点浅见,官中译者多数拿工资混日子,真正难能可贵的是字幕创作者那种精益求精的热情。 有件事想请教:我们组准备重译《疯狂动物城2》 ( https://github.com/MontageSubs/Zootopia_2_2025 ),重做特效并加彩蛋注释,目标是做出“即使有官中,这个版本也更好”的字幕。一位成员想以你的版本为基础,但顾虑到许可问题,工作展开后现在暂时停滞,正在讨论许可事宜。方便私下联系,讨论授权吗? 我们的字幕采用CC BY-NC-SA 4.0,原则是保留署名、非商业使用、相同许可下再发布。署名不会是问题,但我们担心许可冲突:如果你只给了个人口头许可,而我们以CC 方式发布,CC授权是不可撤回的,口头许可权利完全是你来定,将来若你想撤回会产生矛盾,所以希望在授权方式上先沟通清楚。 如果可以,能否考虑直接授权我们以CC BY-NC-SA 4.0使用?或者我们独立做双语合并(但会有重复工作,且我目前档期紧张,每部片至少需约三周,后面还有三部排队)。 不常上线这里,方便的话欢迎在Telegram交流下。谢谢! - 蒙太奇字幕分享
是楼主原创翻译吗?要是的话那真是太厉害了。 这部电影曾经在我(小p)的翻译清单上,无奈后来让档期给那些口碑大作,但是我个人很欣赏这部电影,尤其是导演用一个游戏来拍电影的方式,这说明了只要有能力,哪里都是舞台。 能遇到同样欣赏这部电影,还愿意为此付出时间制作原创字幕的人真是太幸运了。 - 蒙太奇字幕分享
是楼主原创翻译吗?要是的话那真是太厉害了。 这部电影曾经在我(小p)的翻译清单上,无奈后来让档期给那些口碑大作,但是我个人很欣赏这部电影,尤其是导演用一个游戏来拍电影的方式,这说明了只要有能力,哪里都是舞台。 能遇到同样欣赏这部电影,还愿意为此付出时间制作原创字幕的人真是太幸运了。 - 蒙太奇字幕分享
这部电影很好,字幕也打算打磨到极致,这意味着短期不可能出字幕,最快也要到三月份,按照我们过往打磨经历来看2-5周吧,这部电影不可能低于3周。如果愿意等,敬请期待下。 - 蒙太奇字幕分享
顺便一说,蒙太奇字幕分享是一个字幕创作者社区(这是平等社区,不是金字塔结构组织),我们集结了许多真心热爱享受做字幕过程的小伙伴,然后一起聊影视、做字幕、分享心得,你要是有兴趣也欢迎一起加入交流。 - 蒙太奇字幕分享
这写的真的是太好了,我(小p)其实一直想和别人聊聊做字幕的感受,但是无奈于知音太少,自己也没有时间写博客,写感受,一直憋在心里,能看到这种心声被吐出来,读起来真是太痛快了,说句不好听的,便秘通畅了。 关于翻译,我是去年8月份开始做字幕的,我认为做好一个字幕实际上挺难的。中文下讲究“信达雅”,“信”说实话稍微有点英语水平都没有问题,AI机翻都能保证80%甚至95的事实准确性。 但是“达雅”就真正考验一个译者的中文功底了。最难的不是英语,而是中文,译者必须先全面理解这些含义,这只是翻译好的第一步,电影对白通常都是大白话,没有什么莎士比亚诗词要翻译,能去接触翻译的人理解上都没有问题,那么理解后如何表达出来,还要让中文观众体验到类似的情感,这就是一门艺术了,要避免“导演说了A,译者理解了A,吐给观众B,观众理解了C”。 我现在翻译就追求原汁原味尽全力还原导演意图,这包括在一个字幕上下两周、三周甚至四周的工作量,专攻翻译,一条翻译反复读,直到脑子里感觉中文下传达的含义和原文差不多了才过关。 我翻译时喜欢接受一些挑战,楼主也可以尝试下,试试看“黑色幽默喜剧”题材,这是很有挑战性的,也很练技能,因为喜剧传达的微妙情感如何被观众正确理解呢?虽然这类题材不一定受欢迎(因为没有好译者,所以观众倾向于感到无聊排斥这类内容),不过这类内容可以很好的帮助你提高技能,我深有体会。 不过楼主有兴趣的话可以未来我们可以多多交流,我在Telegram,互相学习,能遇到你这样的知音真的太好了。 - 蒙太奇字幕分享
@zwxet:大佬赛高! - XQY1999
十年才一季,不能有要求了,都忘了内容了。 - 人生四季
谢谢 - xmasguypan
感谢! - RobertRush
用爱发的电已经收到谢谢 - xmasguypan
第十集 凯撒万岁,如果时长写的不对,留言告诉我下正确时长。 - 米奇爸爸
第十集 凯撒万岁 - 米奇爸爸
有可能,我片源是从外网找的,国内没找到 - 米奇爸爸
居然找不到片源??? - 方毅
@我是小小凶:我就提个最近的案例,《超时空辉夜姬》,NF独家,巨热门。官方字幕你就慢慢品尝吧 - lemonade66
@我是小小凶:大热电影/剧集官方出品的机翻字幕并不罕见,还被冤枉“冒充官方字幕”就有点好笑了 - lemonade66
http://subhd.1dyw.net/a/IoWAXv 热心打包人又打包了“风吹来的那片云”和“zpwz”制作的双语字幕,但没标注任何制作人信息。最后一集他又是用软件自动合成的无法正常观看的所谓双语字幕。就是把上次你删的他又发了,又不留字幕制作人信息。 - 米奇爸爸
@cheng2023:我刚回来,外网搜了下还没看到有带官中字幕的片源 - 米奇爸爸
出色的间谍 为了骗取情报 各种可能拉近人心的物理/心理方法都应运用 He’s done a good job !! Expect to see the next season with both outstanding actors. - rita123
@米奇爸爸:第四集真的四点播了 等大佬的双语字幕 - cheng2023
赞赞赞!期待 Hamnet 的翻译! - calmdown
我们都是独立的字幕创作者,非常感谢有你的支持,也欢迎一起交流影视内容 -- 小p - 蒙太奇字幕分享
顺便预告下,《哈姆奈特》原创翻译正在进行中,《密探》从葡萄牙语翻译正在筹备中,《疯狂动物城2》高级特效和重译正在制作中。欢迎加入字幕分享一起制作! - 蒙太奇字幕分享
迟到了,非常感谢 @HayZ 帮忙适配蓝光版,我们组内人手不足可能无法第一时间适配,感谢你提前适配 此外,我们这次也官方适配了,欢迎多多指教,此外也欢迎一起聊影视做字幕哦 http://subhd.1dyw.net/a/yIMkZr --- 小p - 蒙太奇字幕分享
字幕已适配蓝光并重制,请前往 http://subhd.1dyw.net/a/yIMkZr 下载最新版本 - 蒙太奇字幕分享
感谢,感谢辛苦付出。 - 白小袜
德版蓝光,好像要提前15.5秒。。。 - Phecda
1号SubHD
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需