网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
真是奇了怪了居然没人求 《暴力之夜》2022也没人做
春风化雨
2022年12月26日 01:39

一支佣兵团队在圣诞夜突袭一栋富有人家的豪宅,并且挟持豪宅内的所有人为人质时,他们竟然遇到一个完全意想不到的强劲对手:圣诞老人(大卫·哈伯 饰),而且他会让他们知道圣诞老人并不是一个面容慈祥、心地善良的圣人。
发表留言 共 1 条

最新评论
这写的真的是太好了,我(小p)其实一直想和别人聊聊做字幕的感受,但是无奈于知音太少,自己也没有时间写博客,写感受,一直憋在心里,能看到这种心声被吐出来,读起来真是太痛快了,说句不好听的,便秘通畅了。 关于翻译,我是去年8月份开始做字幕的,我认为做好一个字幕实际上挺难的。中文下讲究“信达雅”,“信”说实话稍微有点英语水平都没有问题,AI机翻都能保证80%甚至95的事实准确性。 但是“达雅”就真正考验一个译者的中文功底了。最难的不是英语,而是中文,译者必须先全面理解这些含义,这只是翻译好的第一步,电影对白通常都是大白话,没有什么莎士比亚诗词要翻译,能去接触翻译的人理解上都没有问题,那么理解后如何表达出来,还要让中文观众体验到类似的情感,这就是一门艺术了,要避免“导演说了A,译者理解了A,吐给观众B,观众理解了C”。 我现在翻译就追求原汁原味尽全力还原导演意图,这包括在一个字幕上下两周、三周甚至四周的工作量,专攻翻译,一条翻译反复读,直到脑子里感觉中文下传达的含义和原文差不多了才过关。 我翻译时喜欢接受一些挑战,楼主也可以尝试下,试试看“黑色幽默喜剧”题材,这是很有挑战性的,也很练技能,因为喜剧传达的微妙情感如何被观众正确理解呢?虽然这类题材不一定受欢迎(因为没有好译者,所以观众倾向于感到无聊排斥这类内容),不过这类内容可以很好的帮助你提高技能,我深有体会。 不过楼主有兴趣的话可以未来我们可以多多交流,我在Telegram,互相学习,能遇到你这样的知音真的太好了。 - 蒙太奇字幕分享