网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
1号SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕分享
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
求《美丽毒素》10-11的字幕
K
kGB_
2026年3月5日 18:59
哪位大佬上传一份啊
发表留言
共 0 条
提交
最新评论
感谢你的分享 - 小丁66
最近一段时间您的字幕里Default的字体没有设成“方正黑体_GBK”,用的“Arial”字体,每次都需要手动改一下。 - yaya123
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
感谢 - Meronpan025
确实用心了!赞 - zpwz
感谢分享 - freecrack
是否用的srt格式,或者ass格式内部转成了srt格式?如果是这样的会导致你说的情况,原因是srt格式一些播放器不支持同时显示两个字幕,谁先出现显示谁,有可能造成注释和对话遮挡,我们已经尽力处理了,也向一些播放器开发者反应过,但是进展缓慢,你可以告诉我们是什么具体的播放器。 - 蒙太奇字幕分享
片源自己带官字,喜欢原汁原味的原始单语的,不用下载双语字幕 - zpwz
明明是繁体字幕好吗 - curat
感谢发布! - barvio
感谢~!字幕严丝合缝 时间轴 字幕质量 都嘎嘎的! - gangge1
25转23.974 延后1.4s匹配"Friendship.2024.1080p.BluRay.x264.TrueHD.5.1-UnKn0wn" - epe63761
请问你这字幕对应的帧率是多少? - epe63761
有看过的说说翻译质量怎么样? - 不要脸的老许
好饭不怕晚 P大不着急 质量已经好棒了 - 游走的翻译爱好者
多谢为爱发电!感谢辛苦制作! 但是,然并卵!都6202年了,几十G 上百G 的REMU 和ISO 原盘资源 都拿得下,还怕这10多兆的字体文件? 1、稍微有点含量的特效字幕,是不可能分享ASS格式的,特效字幕为啥都分享的是SUP,就是不想让你知道里面的东西,防止偷师! 每个人的风格、习惯、经验都不同。观感各有千秋。为什么有些人做出来的字幕傻大粗,有些人做出来的看着就很舒适,这不是制作软件的原因,是熟练的技术和多年的经验。入门不难,进高阶全靠天赋,还要靠老师点拨。 2、能分享出来一般的基本的字幕,偶尔也有少量普通的特效代码,是表面和基础理论。字体 大多都是 微软雅黑 黑体 等W系统自带的字体。基本没有啥收藏的意义!多数拿来对比、整理、校对,查缺补漏! 3、浏览器集成是个好思路。个人觉得,需要子集化,应该本地化的EXE较实用。或者集成在字幕软件里,比如Aegisub 、SrtEdit等 - ANNA企鹅
翻譯的品質相當不錯,感激 - Andy_Chao
歌词部分双语,其他均为单中(见鬼我就该说清楚—— - piankuang
我不知道是我挂网盘的原因,为什么一些注释字幕不能跟下一句一块出现,等人物说完话了才消失,就导致注释字幕显示的时候一些对话没有显示,有点影响观感 - fault
感谢! - suke
质量很高,比官方舒服多了 - MccoyWu
谢谢翻译!谢谢字幕1 - xiaziyan
字体太小了看不清 - niuniu88
你好,当时ass转sup的时候没仔细查看,抱歉哈! - MadnessDoog
催更催更 - Bruceee
感谢制作并发布分享字幕! - siriusgz
是人工翻译的吗? - jayjay1022
谢谢支持:) - 沐夜流星
一直都最支持沐夜的字幕版本 總之非常感謝 - sam9371
非常感谢你用心制作并分享字幕。我们非常鼓励基于开放许可的衍生与改进,这正是我们一直希望看到的。 有两点小建议供参考: 1. 我们更偏好纯文本格式字幕,如 .ass 或 .srt,便于他人修改与再创作。你目前的图形字幕格式虽然许可允许,但不利于后续协作。 2. 仓库中已有一些修正,欢迎你下载最新版并将你的修改以 .ass 或 .srt 格式推送到我们的 GitHub 仓库,这样能更方便地被合并并让更多人基于你的成果继续优化。如果你能说明具体改动位置,我们也可以更快地吸收与改进。 后续我们计划在蓝光发行时更新最新版。非常欢迎你加入字幕社区,和大家一起交流与协作。再次感谢你的贡献。 - 蒙太奇字幕分享
1号SubHD
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需