网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
1号SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕分享
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
求战马一号字幕
梦
梦游者
2023年8月1日 14:51
求战马一号字幕
发表留言
共 0 条
提交
最新评论
@风吹来的那片云:是的,好很多。 - yaya123
你觉得哪个字体更好?还是方正黑体_GBK看的习惯是吧? - 风吹来的那片云
有第10集和16集的字幕吗? - kevin_zx
蹲一下最新一集,谢谢 - 其道大光
重申一下,我对制作者们的sup偏好和圈子封闭为主的观念并无指责之处,尊重、理解。单纯是对你上面的话不爽。你这段话不仅过分抬举国内的特效仙人(有的有付费粉丝群),以此来贬低ass字幕的成果,还对文本型字幕开放性的好处完全无视——对“防偷“和”开放“这种两难问题一点认知没有。 - lemonade66
狭隘而自大。国内特效圈子主流虽然封闭但并非全部,建议把视野放开点,看看隔壁日本动漫的字幕分享,以及开源的外语字幕社区。都6202年了,有的人捍卫这点特效说是为了“保护成果”,其实只是为了挣钱;有的则是被特效仙人的话入脑了。 - lemonade66
速度真快,赶上播放进度了 - kevin_zx
谢谢您分享好用的软件 - rita123
感谢贵组认可以及邀请,不过本人闲散惯了,发出来的字幕通常都是自己要看的,也是经过自己一遍又一遍修改来的,当然所有的字幕都是基于个人喜好,每次都会进行长篇备注。 一开始没打算发出来,但是看到网上很多字幕烂的出奇(当然说的《情感价值》以外的电影),而刚好又让我碰到,寻思着就把我自己的版本精心打磨发出来,给处于互联网的大家多一个选择的版本。 回到《情感价值》字幕本身,我这个版本是基于英语而言,而贵字幕分享在英文部分采用的是原来挪威语翻译,所以某些部分略有不同。因为有些挪威语的翻译不适合英文,所以不得不进行处理,当然修改的不是很多。或许字幕分享已经基于英文字幕再次修改了翻译,不过目前还是web版本,所以问题不大。后续蓝光我应该不会更新,最后还得靠专业的你们。 我制作sup就是最大限度保护大家的努力,而ass容易修改且被抹去个人制作信息。wb已关注,如果后续有合适的电影我打算去看,而又刚好看的是你们字幕分享的版本,倘若有修改,我会私下提供ass文件(蓝光版本的) 我个人制作周期飘忽不定,时间很随机,单纯凭借自己的爱好而制作的。最后祝字幕分享各位成员身体健康,继续为爱发电,更上一层楼,这次的翻译全网对比下来,你们质量最高。 - 听见风中的叹息
机翻 - Bruceee
我也喜欢人工翻译的。支持!感谢! - 本尊分身
感谢你的分享 - 小丁66
最近一段时间您的字幕里Default的字体没有设成“方正黑体_GBK”,用的“Arial”字体,每次都需要手动改一下。 - yaya123
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
感谢 - Meronpan025
确实用心了!赞 - zpwz
感谢分享 - freecrack
是否用的srt格式,或者ass格式内部转成了srt格式?如果是这样的会导致你说的情况,原因是srt格式一些播放器不支持同时显示两个字幕,谁先出现显示谁,有可能造成注释和对话遮挡,我们已经尽力处理了,也向一些播放器开发者反应过,但是进展缓慢,你可以告诉我们是什么具体的播放器。 - 蒙太奇字幕分享
片源自己带官字,喜欢原汁原味的原始单语的,不用下载双语字幕 - zpwz
明明是繁体字幕好吗 - curat
感谢发布! - barvio
感谢~!字幕严丝合缝 时间轴 字幕质量 都嘎嘎的! - gangge1
25转23.974 延后1.4s匹配"Friendship.2024.1080p.BluRay.x264.TrueHD.5.1-UnKn0wn" - epe63761
请问你这字幕对应的帧率是多少? - epe63761
有看过的说说翻译质量怎么样? - 不要脸的老许
好饭不怕晚 P大不着急 质量已经好棒了 - 游走的翻译爱好者
多谢为爱发电!感谢辛苦制作! 但是,然并卵!都6202年了,几十G 上百G 的REMU 和ISO 原盘资源 都拿得下,还怕这10多兆的字体文件? 1、稍微有点含量的特效字幕,是不可能分享ASS格式的,特效字幕为啥都分享的是SUP,就是不想让你知道里面的东西,防止偷师! 每个人的风格、习惯、经验都不同。观感各有千秋。为什么有些人做出来的字幕傻大粗,有些人做出来的看着就很舒适,这不是制作软件的原因,是熟练的技术和多年的经验。入门不难,进高阶全靠天赋,还要靠老师点拨。 2、能分享出来一般的基本的字幕,偶尔也有少量普通的特效代码,是表面和基础理论。字体 大多都是 微软雅黑 黑体 等W系统自带的字体。基本没有啥收藏的意义!多数拿来对比、整理、校对,查缺补漏! 3、浏览器集成是个好思路。个人觉得,需要子集化,应该本地化的EXE较实用。或者集成在字幕软件里,比如Aegisub 、SrtEdit等 - ANNA企鹅
翻譯的品質相當不錯,感激 - Andy_Chao
歌词部分双语,其他均为单中(见鬼我就该说清楚—— - piankuang
我不知道是我挂网盘的原因,为什么一些注释字幕不能跟下一句一块出现,等人物说完话了才消失,就导致注释字幕显示的时候一些对话没有显示,有点影响观感 - fault
1号SubHD
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需